«Эта цензура — просто абсурд»: в сети критикуют британское издательство за переписывание книг Роальда Даля

Пoльзoвaтeли сoцсeтeй нeгaтивнo oтрeaгирoвaли нa мнoгoчислeнныe прaвки, внeсённыe в прoизвeдeния бритaнскoгo писaтeля Рoaльдa Дaля, нaписaвшeгo в тoм числe «Чaрли и шoкoлaдную фaбрику». Дeйствия издaтeлeй, кoтoрыe, пo иx слoвaм, стрeмятся зaщитить читaтeлeй oт рaзличныx «культурныx, гeндeрныx и рaсoвыx стeрeoтипoв», пo мнeнию aудитoрии, дoxoдят дo aбсурдa и прeврaщaются в тoтaлитaрную цeнзуру. Крoмe тoгo, нeкoтoрыe экспeрты считaют, чтo пoдoбнaя вoльнoсть в oтнoшeнии прoизвeдeний aвтoрoв, кoтoрыe ужe нe мoгут oпрoтeстoвaть дaнныe рeшeния, нe тoлькo нeэтичнa, нo и рaзрушaeт oригинaльнoe пoвeствoвaниe.

Изо прoизвeдeний дeтскoгo писaтeля Рoaльдa Дaля в нeкoтoрыx нoвыx издaнияx вырeзaли (alias пeрeписaли) мнoгиe слoвa и вырaжeния, связaнныe с псиxичeским здoрoвьeм, тeлoслoжeниeм, a тaкжe гeндeрнoй и рaсoвoй принaдлeжнoстью персонажей. Британское издательство Puffin Books посчитало, что-то книги «безвыгодный соответствуют современным стандартам».

Общество перевыпустила произведения «Чарли и шоколадная мануфактура», «Опасная красота», «Ведьмы», «Умереть и не встать мистер Лис» и «Джеймс и титанический персик» с новыми формулировками. Что отмечается, эта гросс была принята изо уважения к «культурной чувствительности» нынешней аудитории, а вот и все желания сделать произведения больше приемлемыми для нового читателя.

Как например, из книги «Чарли и шоколадная фабричонка» удалены такие эпитеты, по образу «урод» и «безрассудный», а также часть отсылки к внешности и психологическому портрету героев. В такой мере, «очень массивный мальчик» Величественный Глуп в новом издании предстаёт упрощенно «огромным». А «брюхан продавец» — «продавцом», кроме всего прочего что авторское экспликаци персонажа, подразумевающее тучного человека, сохранилось.

Совокупно с тем гендерная причиндалы умпа-лумп, племени пигмеев, стала нейтральной: в новой редакции к ним сильнее неприменимо описание small men («маленькие мужской элемент») — в настоящий момент они small people («маленькие прислуга»). К слову, в русскоязычной версии ото 1991 года население Лумпландии описываются что «народ», в котором проглатывать как женщины, этак и мужчины.

На страницах произведения «Поразительный мистер Лис» гусеничные тракторы побольше не «чёрные», а прямо «убийственно зловещие чудища». А в новом издании «Ведьм» леда — это девочка, «ведущая учёную отправления или управляющая бизнесом», на смену кассира в магазине аль секретарши.

Многие пользователи соцсетей и публичные миряне негативно отреагировали в подобные изменения, внесённые в произведения литератора. Другие призывают не резервировать без внимания такого рода цензуру.

«Издательство, публикующее книги покойного Роальда Даля, внесло в них сотни изменений, гипотетично, чтобы сделать их паче удобоваримыми для «чувствительной аудитории». Подобная тоталитарная надзор должна подвергнуться широкому осуждению со стороны писателей и издателей», — даю голову на отсечение один из пользователей Twitter.

Ото комментария не удержался и лауреат Букеровской премии литератор Салман Рушди. «Роальд Отдаление не был святым, однако эта цензура — невзыскательно абсурд! Puffin Books и The (Roald. — RT) Dahl Estate следует быть стыдно», — написал сочинитель.

«Что-ведь в этом изменении книг Роальда Даля меня беспокоит. Неважный (=маловажный) знаю, насколько морально вносить правки в молитва писателя, который уж умер и не может их осуществить или отклонить», — вторит ему Вотан из пользователей площадки.

В числе противников в свою очередь оказалась правозащитница и заведующий организации PEN America Сьюзан Носсель.

По мнению её словам, организм обеспокоена сотнями правок, внесёнными в книги Даля всего только из-за того, а исходные выражения могли кого-либо притеснить. Она подчеркнула, какими судьбами такая вольность к тому а отражается на оригинальном повествовании и в целом искажает работы великих авторов.

«Чтиво должна удивлять и побуждать. В этом часть её силы. Задавшись целью устроить всё, что может кого-в таком случае оскорбить, вы ослабляете силу повествования», — заявила возлюбленная.

Вместо переписывания формулировок Носсель предлагает забегать вперед книги вводным текстом и пояснять исторический контекст, в котором были созданы произведения.

«Склифосовский ли этому следствие? Перепишем ли наш брат Шекспира, Дойла, Джойса, Этвуд иль даже Библию? Да мы с тобой живём в стране, идеже царит свобода выбора: в случае если не нравится Приволье — не читайте его, а не надо обмениваться оригинальный текст», — говорится ещё раз в одном комментарии.

К дискуссии присоединился аж премьер-министр Великобритании Риши Сунак. Уполномоченный его канцелярии отметил звездная болезнь сохранения, а не редактирования литературных произведений. «Ты да я всегда защищали ей-ей на свободу болтология и самовыражения», — говорится в комментарии.

Тем временем Roald Dahl Story Company заявила, что же принимала участие нет слов внесении правок весь с издательством. Организация считает, отчего изменения формулировок подобно новому оформлению и вёрстке произведений.

«В помине (заводе) нет ничего необычного в волюм, чтобы при публикации новых тиражей книг, написанных бездна лет назад, перебирать используемые формулировки, а вот и все обновлять иные детали, в том числе (оформление. — RT) обложки и вёрстку страниц. Наш брат всегда руководствовались принципом сохранения сюжетных линий, персонажей, а как и дерзкого и остроумного духа оригинального текста. По сей день внесённые изменения были незначительными и тщательно обдуманными», — говорится в заявлении компании, которое приводят СМИ.

Наклонность вносить изменения в оригинальные произведения никак не нова. В 2020 году изумительный Франции переиздали книгу Агаты Кристи «Цифра негритят» с новым названием — «Их было червон». Инициатива исходила ото внука писательницы Джеймса Причарда, возглавляющего Agatha Christie Limited, которая владеет правами бери произведения Кристи. После его словам, Ромаша содержит неактуальные пользу кого современности выражения, сказывающиеся получай чувствах читателей. Использованное 74 раза в произведении этимон «негритята» заменено для «солдатики».

«Я считаю, сколько Агата Кристи хотела в первую хвост развлекать людей, и намерение, что её речевые обороты кого-в таком случае обижают, ей бы, наверное, не понравилась. К счастью, рань мы можем сие исправить, сделать конец приемлемым для всех, без- искажая при этом семема», — приводит тары-бары Причарда RTL.

Позднее литераторов Редьярда Киплинга и Энид Блайтон обвинили в «империализме» и «расизме» по. С таким заявлением выступила британская государственная забота «Английское традиция», занимающаяся защитой исторических памятников. Как бы то ни было, их работы невыгодный подверглись корректировке.

Дискуссии с-за несоответствия современным взглядам ведутся и округ кинокартин. Так, соответственно мнению кинематографиста Джона Ридли, «Унесённые ветром» транслируют болезненные стереотипы в отношении темнокожих. Изо-за этого фильм была удалена с видеотеки HBO Max. Позднее картину вернули в матрикул видеосервиса с дополненным материалом, разъясняющим многознаменательный контекст.

Кроме того, видеосервис Disney+ двое года назад заблокировал впуск. Ant. выход к анимационным лентам «Возвышенная вера», «Коты-аристократы», «Дама и бродяга», «Ленинград Пэн» и «Дамбо» в (видах детей младше семи планирование. Руководство площадки утверждало, что такое? картины содержат «ошибочные стереотипы». Рядом этом взрослой аудитории мультфильмы доступны с предупреждением об их пагубном влиянии.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.